Loucuras pelo mundo

quinta-feira, 20 de novembro de 2008

Traduções

Não é todo mundo que fala inglês, mas quando uma empresa vai fazer uma tradução, sempre verifica com pessoas que falam fluente inglês para ter certeza que o texto está correto. Bom, não é o caso da China. Se prepare para ver as piores traduções do mundo do Chinês para o Inglês.


Tradução: Caia na água com cuidado (como vc cai na água com cuidado? Tem como?)

Tradução: Erro do servidor de tradução (servidor????)

Tradução: Uma coisa da hora de sexo (sexo? irado, mas pra mim parece um copo)

Tradução: Espalhar para foder a fruta (isso aí tem gente q faz mesmo, mas acho q não era isso que queriam dizer)

Tradução: bens de foda (bem foda, isso sim!)

Tradução: Este banheiro é livre de lavar. Por favor saia depois de mijar ou cagar (nossa...essa é a melhor!)

1 Comentários:

  • Haahahahahhahaha! Rachei o bico!
    Como a China tá virando uma potência se nem inglês dominam?!?!
    Sério, quantas pessoas que vc conhecem (umm...acho que isso nao se aplica a vc, Felipe) dominam mandarim chinês?
    Beijo!

    Por Blogger Raina Rocha, Às 13 de janeiro de 2009 às 05:54  

Postar um comentário

Assinar Postar comentários [Atom]



<< Página inicial